
De esto que estoy leyendo poemas de Éluard, el poeta francés, y leo algo con lo que me identifico por completo. Veo la esperanza de que las cosas mejoren. Así sin más, se apodera de mí la necesidad de copiar aquí el poema y de realizar una traducción por simple entretenimiento y para que quien me lee lo comprenda.
El poema se titula "La mort l'amour la vie" (La muerte el amor la vida). Solo el título ya ofrece problemas de traducción; no por las palabras que se traducen sin problemas, sí por la incapacidad de reproducir la sonoridad casi perfecta de las palabras 'la mort l'amour'. Para mi fortuna, no debo hacer una traducción perfecta ni me pagarán por ello en este caso. Por esa razón me tomo la libertad, llevado asimismo por la holgazanería, de traducir muy pegado al texto y a la estructura. En cuanto a la puntuación, el poeta la eliminó por completo y, aunque me duele no colocar las comas y puntos oportunos, me contengo y lo dejo como en el original.
En este poema Paul habla de la tristeza provocada por la muerte de su segunda esposa, Nusch, y de esa soledad en que se encontraba; de su estado anímico cercano al suicidio. Cuando perdemos a alguien muy querido e importante los tendones del cuerpo se tensan y, acto seguido, se desintegran y cae el cuerpo en el lecho pesado de la vida. Comienzan las preguntas que no encuentran respuesta lógica y se repite en la cabeza la desesperación de algo que no podemos controlar, de saber que no se volverá a tener a esa persona o del miedo a olvidar; no recordar la voz, la cara, el olor, las caricias, sus gritos, algún tic nervioso, su presencia. Porque al morir alguien muere una parte de nosotros.
Pero no todo es pena ni la vida se paraliza con el fallecimiento del otro. El tiempo sigue tirando del carro de la vida y nos arrastra. El sol sigue dando espadazos de luz y calor. Es de obligado cumplimiento levantarse, enjugarse las lágrimas y romper esos rayos para deshilachar la profunda niebla que se ha cernido a nuestro alrededor.
De repente, surge el amor. Aparece, en la vida de Éluard, Dominique, una joven de carnes claras, con fuego en la venas, que le da impulso para vivir; ahora tiene razones para continuar. Su peso se aligera y las esperanzas matan la mala hierba con su látigo.
Y con la esperanza hecha persona, Paul se llena las manos de palabras lumínicas, repletas de ganas y con la certeza de que el futuro será mejor, porque el presenta ya es mejor.
Está enamorado y mira la vida con ilusión. ¿Qué hay de malo en todo aquello? Nada. Se cultivan los campos y el trabajo nutre las bocas de la gente. Y el ciclo de la vida seguirá su recorrido: nacerán nuevos niños, que cambiarán el mundo.
En la actualidad, los campos se riegan con dificultad y hay cosechas perdidas. Las fábricas se mantienen, pero no sostienen a todas las personas. No hay trabajo suficiente y, por consiguiente, no hay bocas nutridas como debería ser. La esperanza se ha convertido en una arma de doble filo, porque la realidad la llena de sombras. La mayoría está sola, porque está desamparada. Destruyen las ilusiones. ¡Han asesinado a los que guían! Solo se oye la palabra crisis y se ven injusticias. El camino se ha disuelto. Pero por fortuna tenemos muchos trabajadores de la obra y construiremos puentes y colmaremos las oquedades del presente y el futuro con esfuerzo. No nos vamos a rendir. Vamos a recuperar lo que se pierde. El mundo nos pertenece. La vida es propiedad de cada uno. Se nos ha olvidado esa premisa y hemos permitido que gobiernen nuestras vidas personas ajenas.
Sigamos luchando, pues.
Y dicho o dicho, he aquí el poema.
Y dicho o dicho, he aquí el poema.
J'ai cru pouvoir briser la profondeur l'immensité
Creí poder romper la profundidad la inmensidad
Par mon chagrin tout nu sans contact sans écho
Mediante mi pena desnudo sin contacto sin eco
Je me suis étendu dans ma prison aux portes vierges
Me tendí en mi prisión de puertas vírgenes
Comme un mort raisonnable qui a su mourir
Como un muerto razonable que supo morir
Un mort non couronné sinon de son néant
Un muerto no coronado si acaso por la nada
Je me suis étendu sur les vagues absurde
Me extendí sobre las olas absurdas
Du poison absorbé par amour de la cendre
Del veneno absorbido por el amor de las cenizas
La solitude m'a semblé plus vive que le sang
La soledad me pareció más viva que la sangre
Je voulais désunir la vie
Quería desunir la vida
Je voulais partager la mort avec la mort
Quería compartir la muerte con la muerte
Rendre mon cœur au vide et le vide à la vie
Entregar mi corazón al vacío y el vacío a la vida
Tout effacer qu'il n'y ait rien ni vitre ni buée
Borrarlo todo que no haya nada ni cristal ni vaho
Ni rien devant ni rien derrière rien entier
Nada delante ni nada detrás ni nada entero
J'avais éliminé le glaçon des mains jointes
Había eliminado el hielo de las manos juntas
J'avais éliminé l'hivernale ossature
Había eliminado la invernal osamenta
Du vœu de vivre qui s'annule.
Del deseo de vivir que se anula.
Tu es venue le feu s'est alors ranimé
Viniste el fuego se reanimó entonces
L'ombre a cédé le froid d'en bas s'est étoile
La sombra cedió el frío desde abajo se estrelló
Et la terre s'est recouverte
Y la tierra se cubrió de nuevo
De ta chair claire et je me suis senti léger
De tus carnes claras y me sentí ligero
Tu es venue la solitude était vaincue
Viniste la soledad era vencida
J'avais un guide sur la terre je savais
Había un guía en la tierra lo sabía
Me diriger je me savais démesuré
Dirigirme me sabía desmesurado
J'avançais je gagnais de l'espace et du temps
Yo avanzaba ganaba espacio y tiempo
J'allais vers toi j'allais sans fin vers la lumière
Iba hacia ti iba infinitamente hacia la luz
Là vie avait un corps l'espoir tendait sa voile
La vida tenía un cuerpo la esperanza tendía su velo
Le sommeil ruisselait de rêves et la nuit
La somnolencia expedía sueños y la noche
Promettait à l'aurore des regards confiants
Prometía a la aurora miradas confiadas
Les rayons de tes bras entrouvraient le brouillard
Los rayos de tus brazos entreabrían la niebla
Ta bouche était mouillée des premières rosées
Tu boca estaba mojada con los primeros rocíos
Le repos ébloui remplaçait la fatigue
El reposo deslumbrante sustituía a la fatiga
Et j'adorais l'amour comme à mes premiers jours.
Y adoraba el amor como a mis primeros días.
Les champs sont labourés les usines rayonnent
El campo es labrado las fábricas resplandecen
Et le blé fait son nid dans une boule énorme
Y el trigo hace su nido en una bola enorme
La moisson la vendange ont des témoins sans nombre
La siega la vendimia tienen testigos sin nombre
Rien n'est simple ni singulier
Nada es simple ni singular
La mer est dans les yeux du ciel ou de la nuit
La mar está en los ojos del cielo o de la noche
La forêt donne aux arbres la sécurité
El bosque da a los árboles la seguridad
Et les murs des maisons ont une peau commune
Y las paredes de las casas tienen una piel común
Et les routes toujours se croisent.
Y las carreteras siempre se cruzan.
Les hommes sont faits pour s'entendre
Las personas están hechas para entenderse
Pour se comprendre pour s'aimer
Para comprenderse para amarse
Ont des enfants qui deviendront pères des hommes
Tienen hijos que serán padres de las personas
Ont des enfants sans feu ni lieu
Tienen hijos sin fuego ni lugar
Qui réinventeront les hommes
Que inventarán de nuevo a la gente
Et la nature et leur patrie
Y a la naturaleza y a su patria
Celle de tous les hommes
La de todas las personas
Celle de tous les temps.
La de todos los tiempos.
Comentarios
Publicar un comentario